返回首页

英语微课堂|社交达人都懂的“国外酒场文化”!

来源:www.homebrew.com.cn   时间:2024-10-16 17:58   点击:0  编辑:admin 手机版

一起喝一杯吧

这是很多人成为朋友的开场白

有人说稍显轻佻

口语君则认为

不同的酒,不同的场合

以及不同的表达方式

决定了你的诚意

旅途中遇到合拍的朋友

那就?一起喝一杯吧!

❤ 1. Let's grab a beer after work.

  • Grab是种很口语的讲法,比如grab a cab(打辆车),grab your jacket(带上外套),在这里grab a beer是喝一杯的意思,beer更多是在酒吧,家里相对非正式社交场合的酒精饮料,有名的牌子有嘉士伯、喜力、贝克、百威、科罗娜。每年在世界各地都有啤酒节,尤其德国的啤酒节很有名,成千上万的游客会慕名前往。

2. A glass of red for me,thanks.

  • 去一家fancy(fancy一般用于形容那种装修华丽,服务生很讲礼仪且用餐消费相对较高的餐厅)的餐厅就餐,很多时候可能有人要先停车,其他的朋友会先进入餐厅落座,而在西餐中餐前开胃酒(aperitif)是个不错的选择,所以就可能用到这个句子,“麻烦帮我点一杯红酒,谢谢。”red在这里是不精确的一种说法,表达自己无所谓哪种特定的红酒。

3. She just pounded another Bacardi.

  • pound的本意是重复的重击,在这里引申为很快地喝掉一瓶酒,往往带有一些诙谐甚至讽刺的意思。Bacardi是非常出名的朗姆酒,中文音译为百加得,在夜店很盛行,有些人不是太能直接喝这种烈性的酒,会兑一些碳酸饮料和冰块。

4. Dad loves sipping ErGuoTou.

  • 二锅头是国产白酒里的代表,也是最体现中国酿酒工艺的一种白酒,在向国外的游客介绍的时候,有些导游会说白酒的英文是white wine,但这种说法容易造成误会,因为white wine本身是相对我们所熟悉的红葡萄酒,即red wine相对应的一个概念,在国外white wine是指白葡萄酒,而中国的白酒原料是粮谷,所以一般用Chinese spirits来指代白酒,更学术一点的说法是Chinese distillate spirits,distillate是蒸馏的意思。

5. Guzzle it!

  • 水浒传里,英雄好汉到了饭庄,大口吃肉大口喝酒,这个抱着大碗灌酒对应的英文单词就是guzzle,guzzle可以翻译为狂饮,不光是指喝酒的速度,还包括饮酒时那种狂热的情绪,所以这个词往往用在非常欢乐,气氛分外热闹的场景,当然也包括酒桌上那种游戏的情境,互相灌醉。

6. Break out the champagne.

  • 香槟酒往往用在庆祝场合,于是这种著名的气泡酒(sparkling wine)F1车手夺冠后成了必备的庆祝工具,所以对于香槟就来说,开瓶就不再使用open这个动词,而是break out,这个词组本身有爆发、越狱的意思,在这里引申为倒空容器的意思。

7. Hit me.

  • 这个短句常常出现在牌桌上,发牌者询问是否继续,这时玩牌的人可以选择不继续(pass),也可以选择继续(hit me),类似地,在酒吧这样的对话也发生在调酒师和买醉的人之间,“请问需要再加一杯吗?”答曰:“Hit me.”

  • 在中国,酒文化源远流长,酒的功能也有很多,它可以御寒,消毒,社交,庆祝,逃避现实,正是因为酒精饮料(alcoholic beverage)的麻醉效果,适度适量是令人着迷的,过度过量则可能带来麻烦,愿你在和挚友把酒言欢之后,能请代驾送你回家,同时得到快乐和安全。

知识小拓展

【酒场必备】

  • ①开瓶open the bottle.

  • ②斟酒pour a drink.

  • ③把杯子斟满 Fill the glass to the top

  • ④酒溢出the drink overflows.

  • ⑤我们干一杯Let’s make a toast.

  • ⑥碰杯touch/clink glasses.

  • ⑦干杯!Bottoms up! /cheers!

  • ⑧一口闷drink in one gulp.

  • ⑨微醉的tipsy


学习更多有趣实用的英语口语知识,记得关注我们哦~

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%